Ach - du.
Daß ich ...*
Es gibt Schatten in „ich liebe dich“
Nicht nur Liebe, nicht nur das
Spuren der Zeit, die herumliegen
Es gibt was vom Vertrag in jenen Wörtern
Du sagst: die Liebe hat ihre Sprache
Und ich: Die Worte bringen nichts
Wenn du Sätze als Geiseln brauchst
Wie ein Siegel auf einem Pergament
Dann weiß, dass ich…
Weiß es…
Weiß, dass ich…
Es gibt „sterben“ in „ich liebe dich“
Es gibt „ich sehe nur noch dich“
Vor der Welt, vor seinen Gedichten sterben
Nur noch seine eigenen Reime lesen
Eine unehrliche List
Jene drei Worte behaupten nicht
Es gibt eine Frage in „ich liebe dich“
Die fragt: „liebst du mich, du?“
Dann weiß, dass ich…
Weiß es…
Weiß, dass ich…
Il y a des ombres dans « je t'aime »
Pas de l'amour, pas que ça
Des traces de temps qui traînent
Y'a du contrat dans ces mots-là
Tu dis l'amour a son langage
Et moi les mots ne servent à rien
S'il te faut des phrases en otage
Comme un sceau sur un parchemin
Alors sache que je
Sache le
Sache que je
Il y a mourir dans « je t'aime »
Il y a je ne vois plus que toi
Mourir au monde, à ses poèmes
Ne plus lire que ses rimes à soi
Un malhonnête stratagème
Ces trois mots là n'affirment pas
Il y a une question dans « je t'aime »
Qui demande, « m'aimes-tu, toi ? »
Alors sache que je
Sache le
Sache que je
*Text: J. J. Goldmann, übersetzt J.Dujardin
Es gibt Schatten in „ich liebe dich“
Nicht nur Liebe, nicht nur das
Spuren der Zeit, die herumliegen
Es gibt was vom Vertrag in jenen Wörtern
Du sagst: die Liebe hat ihre Sprache
Und ich: Die Worte bringen nichts
Wenn du Sätze als Geiseln brauchst
Wie ein Siegel auf einem Pergament
Dann weiß, dass ich…
Weiß es…
Weiß, dass ich…
Es gibt „sterben“ in „ich liebe dich“
Es gibt „ich sehe nur noch dich“
Vor der Welt, vor seinen Gedichten sterben
Nur noch seine eigenen Reime lesen
Eine unehrliche List
Jene drei Worte behaupten nicht
Es gibt eine Frage in „ich liebe dich“
Die fragt: „liebst du mich, du?“
Dann weiß, dass ich…
Weiß es…
Weiß, dass ich…
Il y a des ombres dans « je t'aime »
Pas de l'amour, pas que ça
Des traces de temps qui traînent
Y'a du contrat dans ces mots-là
Tu dis l'amour a son langage
Et moi les mots ne servent à rien
S'il te faut des phrases en otage
Comme un sceau sur un parchemin
Alors sache que je
Sache le
Sache que je
Il y a mourir dans « je t'aime »
Il y a je ne vois plus que toi
Mourir au monde, à ses poèmes
Ne plus lire que ses rimes à soi
Un malhonnête stratagème
Ces trois mots là n'affirment pas
Il y a une question dans « je t'aime »
Qui demande, « m'aimes-tu, toi ? »
Alors sache que je
Sache le
Sache que je
*Text: J. J. Goldmann, übersetzt J.Dujardin
Xenathier - 8. Sep, 11:33